Algie, glosado
Aquí estamos de nuevo, sumergiéndonos en la penosa labor de leer a Algie. Hoy hemos recogido unas cuantas citas de los últimos textos de nuestro amiguito (todos del nuevo blog al que intentó huir) en las que destacamos algunos de los defectos más evidentes de sus creaciones, por los que nunca será un escritor, si por escritor entendemos a alguien que sabe escribir. Esto no quiere decir que no pueda tener éxito como plumífero. Que no se diga que queremos desanimarlo. Ánimo Algie, ¡hay todavía mucho sitio entre los fantoches literarios!
1- Adjetivación inexpresiva, siempre unida al vicio de unir únicamente con comas los varios adjetivos (que casi siempre significan lo mismo):
- le hacía único, irrepetible (Desperate Users - DU)
- es demasiado tranquila, sosa, aburrida (Cretinia, ciudad de contrastes - CCC)
2- Desconocimiento del vocabulario usado, que reparte por sus textos según le suene suficientemente rimbombante e intelectualoide (Nota para Algie: consultar el DRAE es gratis.):
- un ejemplar de Muy Interesante en el que campeaba el siguiente titular (Genética, capital de riesgo - GEN) Era el titular Campeador, este.
- La empresa envía un kit de recolección de saliva que procesará luego en su sede, otorgando el resultado directamente al médico (GEN) Los resultados no se otorgan, Algie. ¿Un correcto “enviarlo” sonaba poco chachi?
- La amiga desgranó los ojos (DU) ¿¡Qué!?
- el pañuelo, reducido ya a un jirón húmedo (DU) ¿Rompió acaso el pañuelo en jirones y se quedó con uno? Un jirón no es una tela estropeada, Algie, es un pedazo de una tela mayor.
- NO intentar impresionar a la unidad FBRZ. Este modelo cuenta con un detector de ínfulas y sibaritismo (Tyrell© FBRZ-2000XT™ - TY) Sibarita es quien ama el lujo, no es un pedante, un snob, o lo que crea que significa.
- Se esmeraba soldando alguna parafernalia (El búnker - EB) Quizá, como mucho, usase su parafernalia (que es un conjunto de objetos que sirven para una actividad, no un “armatoste”, como parece creer) para soldar.
- Las chispas lívidas caían y se apagaban (EB) Yo sí que me quedo lívido cuando leo estas cosas.
3- Uso inapropiado de todo tipo de expresiones, que a veces parece usar por las buenas, con tal de que le suenen raras intuitivamente:
- NO aplicar torsiones o presiones demasiado fuertes a las partes móviles de la unidad (TY) ¿Las torsiones y las presiones se pueden "aplicar"? ¿No sería mejor, Algie, "No presione ni tuerza las partes móviles"?
- disfrute tópico (TY) A veces se adivina a duras penas qué intentó decir...
- Más bien una nevera… una jodida nevera... (DU) Lenguaje tomado del mal doblaje de películas en inglés, falso y poco natural en castellano, donde lo normal sería “una puta nevera”, por ejemplo.
- El documento principal era un pequeño billete con un mimo enamorado y prostrado sobre un banco (Liebebeamte - LIE) ¿Está enamorado el mimo?, ¿o será "con el mimo de un enamorado"? ¿Y es el mimo o el billete el que está “prostrado”? ¿Y pueden el mimo o un billete postrarse?
- apretó el puño sobre el mantel, aferrando la cuchara con patetismo (Formatting Eliza - FE) Será “patéticamente”.
- [Otras fotos] mostraban personas que reconocí sin demora (EB) Será “en seguida”.
4- Ridículas, casi siempre incomprensibles (y deliberadamente no desarrolladas para hacerlas oscuras) expresiones con las que pretende ser moderno o técnico. Es que es geek, ya se sabe:
- el de Psynomics me olió a marketing agresivo de factoides (GEN) Sin comentarios.
- Su lenguaje tiene un tipado muy fuerte (DU) Sin comentarios.
5- Ambigüedades y frases mal construidas en las que se tiene que adivinar el sentido, o que son totalmente incomprensibles:
- Para que Cretinia pueda ser la ciudad de contrastes que todos queremos sus residentes deberán cambiar (CCC) Si supieras, Algie, qué cosas estupendas se logran cuando se sabe puntuar...
- el brillo apagado del cobre haciendo de musgo por doquier (EB) Dejando de lado ese ridículo “por doquier”, ¿qué significa que el cobre “hace de musgo”? ¿Tiene ese papel en una función teatral?
- “Hola” me dijo, mientras volvía a mirar la mesa con un par de gruesas gafas de pasta (EB) ¿Era una mesa miope?
- Sus manos tenían los callos requemados y agrietados por años de labores pesadas, pero se movían con delicadeza y soltura (EB) ¿Los callos se movían con delicadeza y soltura? Qué asquito, vaya.
6- Lenguaje de funcionario:
- Antes de proceder al desembalaje del mismo (TY) Será “Antes de desembalarlo”
- Y, desde luego, no volvería a instalar otra vez el mismo software conversacional (FE) También válido para el punto tres. Será “de conversación”, Algie, ¿quizá te suena poco geek?